If you want to find a resting place,
Cold Mountain will keep you long.
A gentle breeze blows the hidden pines:
The closer you come, the better it sounds.
Below them sits a white-haired man
Who’s mumbling out Daoist texts.
He’s not gone home for ten years now,
For he’s forgotten how he came.

A corpus of over three hundred poems attributed to a legendary Tang (618–907) era recluse who took the name Hánshān (Cold Mountain) from the isolated hill on which he lived in the Tiantai 天台 range. In pre-modern times, editions of the collection usually included fifty-some poems attributed to Hanshan’s monastic companion, Shídé 拾得­ (“Foundling”) and two poems attributed to another monk, Fēnggān 豐­干. This translation contains the complete text of the earliest surviving edition.