Table of Contents
Although some parts of the manuscript are still unavailable, and others are most probably lost forever, it is now possible to reconstruct the original structure of the collection with such a high degree of probability as to come close to certainty. In the following pages first a survey of all the sūtras contained in the Dirghāgama will be given, and then, second, a specimen edition of a section of one of those sūtras.
Intertextuality, Contradiction, and Confusion in the Prasādanīya-sūtra, Sampasādanīya-sutta, and 自歡喜經 (Zì huānxǐ jīng) (2016) – Charles DiSimone
A short and inconclusive review of (minor) differences identifiable between the Pāli, Sanskrit, and Chinese versions of DĀ 16 / DN 28.
Thanks to the discovery and ongoing publication of the incomplete Sanskrit Dīrgha-āgama manuscript from Gilgit, three different versions of the Collection of Long Discourses are now available for comparative study: the Pali Dīgha-nikāya transmitted within the Theravāda tradition, the just-mentioned Dīrgha-āgama in Sanskrit, identified as Sarvāstivāda or Mūlasarvāstivāda, and the Chinese translation of an Indic Dīrgha-āgama (長阿含經), generally considered to be affiliated with the Dharmaguptakas.